Перевод: с русского на английский

с английского на русский

for something

  • 1 (for something) не обнадёживать по поводу (чего-л.)

    Idiomatic expression: hold out little hope

    Универсальный русско-английский словарь > (for something) не обнадёживать по поводу (чего-л.)

  • 2 And Now For Something Completely Different

    Information technology: ANFSCD (DFUE-Slang, Usenet, IRC)

    Универсальный русско-английский словарь > And Now For Something Completely Different

  • 3 a slang English term for something distasteful

    Jargon: ick

    Универсальный русско-английский словарь > a slang English term for something distasteful

  • 4 and now for something completely different

    Information technology: ANFSCD (DFUE-Slang, Usenet, IRC)

    Универсальный русско-английский словарь > and now for something completely different

  • 5 generic noun for something whose name you can't remember

    Jargon: Doobrey

    Универсальный русско-английский словарь > generic noun for something whose name you can't remember

  • 6 наблюдать (have an eye for something - обладать наблюдательностью)

    General subject: have an eyes

    Универсальный русско-английский словарь > наблюдать (have an eye for something - обладать наблюдательностью)

  • 7 Something For Kate

    Sports: SFK

    Универсальный русско-английский словарь > Something For Kate

  • 8 (to do something very seriously and not just for enjoyment)

    General subject: play for keeps

    Универсальный русско-английский словарь > (to do something very seriously and not just for enjoyment)

  • 9 to use a lot of effort to keep something

    General subject: hold on for dear life (With so few jobs available, workers are holding on for dear life to the jobs they already have)

    Универсальный русско-английский словарь > to use a lot of effort to keep something

  • 10 To steal something, or to have been stolen.

    Current usage: Five Finger Discount (Пример: "William said he had some five finger discounted CD's for sale.")

    Универсальный русско-английский словарь > To steal something, or to have been stolen.

  • 11 To think about (something) overnight before deciding.

    Jargon: sleep on it (Let me sleep on it, and I'll have an answer for you tomorrow. Я подумаю об этом вечером, а утром дам тебе знать.)

    Универсальный русско-английский словарь > To think about (something) overnight before deciding.

  • 12 to sell something

    Australian slang: flick it on (usually for a quick profit, soon after buying it)

    Универсальный русско-английский словарь > to sell something

  • 13 “to stop something for the rest of the night,” as in One more hand of bridge and then let's call it a night.

    Универсальный русско-английский словарь > “to stop something for the rest of the night,” as in One more hand of bridge and then let's call it a night.

  • 14 работа на публику (something is being done for effect)

    General subject: eye service

    Универсальный русско-английский словарь > работа на публику (something is being done for effect)

  • 15 искать

    гл.
    1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside out
    Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.
    1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.
    2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!
    3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.
    4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.
    5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.
    6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.
    7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.
    8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

    Русско-английский объяснительный словарь > искать

  • 16 путаница

    1) General subject: Babel, Byzantian complexity, Byzantine complexity, Mickey Mouse, addlement, ball up, balls up, bewilderment, boggle, boss, box up, buggers muddle, bumble, bungle, bungling, cobwebs, confusion, disorder, disorderliness, embroglio, embroilment, fuck-up, hash, hash up, hash-up, hugger mugger, hugger muggery, hugger-muggery, imbroglio, intricacy, jumble, jungle, labyrinth, maze, mess, mess hall, mess-up, messroom, mingle mangle, mishmash, mix, mix up, mix-up, moil, muddiness, patchwork, pease meal, pease-meal, pell-mell, pellmell, quid pro quo, ramble, ravel, ravelment, shambles, skein, snarl, snarl up, snarl-up, swelter, tangle, tangled skein, tanglement, the law of the jungle, turmoil, vagrancy (в речи), welter (во взглядах, мыслях и т. п.), rigmarole, gobbledygook
    2) Colloquial: box-up, fuddle (в мыслях и т.п.), hugger-mugger, mingle-mangle, mull, puddle
    3) American: muss, snafu
    4) Rare: embranglement
    5) Religion: quid pro quo (Latin for "something for something", something given or received for something else")
    6) Rude: balls-up
    7) Diplomatic term: distraction, foul-up
    8) Metallurgy: fouling
    9) Scottish language: fankle
    11) Onomatopoeia: hubbub
    12) Business: muddle
    13) Crystallography: dislocation
    14) Aviation medicine: tangling
    15) Makarov: printer's pie

    Универсальный русско-английский словарь > путаница

  • 17 душа не лежит к чему-либо/кому-либо

    сердце/душа не лежит {к чему-либо/кому-либо} [sertse/dusha n'e l'ezhit] One's heart/soul doesn't lie for something or someone. One feels no inclination toward something or someone; one has no liking for or confidence or interest in someone or something; one has a distaste for something.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > душа не лежит к чему-либо/кому-либо

  • 18 сердце не лежит к чему-либо/кому-либо

    сердце/душа не лежит {к чему-либо/кому-либо} [sertse/dusha n'e l'ezhit] One's heart/soul doesn't lie for something or someone. One feels no inclination toward something or someone; one has no liking for or confidence or interest in someone or something; one has a distaste for something.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сердце не лежит к чему-либо/кому-либо

  • 19 нет худа без добра

    1) General subject: a blessing in disguise, blessing in disguise, ill wind ((полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody - дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее"), it is a mixed blessing
    2) Set phrase: bad luck often brings good luck, every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено), every white has its black, and every sweet its sour, it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит), it's an ill wind that blows any good, it's an ill wind that blows nobody good, it's an ill wind that turns none to good, no great loss without some small gain, no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды), nothing so bad as not to be good for something, nothing so bad in which there is not something of good, nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным), the darkest hour is near the dawn, it's an ill wind that blows nobody any good

    Универсальный русско-английский словарь > нет худа без добра

  • 20 С-581

    ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll VP subj: any common noun pres only fixed WO
    a person or thing is of some importance
    X чего-нибудь да стоит = X is (worth) something
    X counts for something X carries some weight X has some value.
    ...На нём (Павле Петровиче) была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне — это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1)....He (Pavel Petrovich) had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).
    «...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит» (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-581

См. также в других словарях:

  • something to be said for something — (something) to be said for (something) reasons why something has advantages. There s a lot to be said for living alone. There is something to be said for a news organization that doesn t follow the network pack. Usage notes: can also be used in a …   New idioms dictionary

  • something for something — index quid pro quo Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • for something's own sake — for (something s) own sake because something is worth doing. Arnold is dedicated to writing for its own sake, and doesn t worry about whether he can sell what he writes …   New idioms dictionary

  • something goes for something else — (something) goes for (someone/something else) something is also true for someone or something else. Jordan is famous, but he s not comfortable in a crowd the same goes for most movie stars and politicians. San Francisco should have a beautiful… …   New idioms dictionary

  • (to) be said for something — (something) to be said for (something) reasons why something has advantages. There s a lot to be said for living alone. There is something to be said for a news organization that doesn t follow the network pack. Usage notes: can also be used in a …   New idioms dictionary

  • for its own sake or something for something's sake or for the sake of it — indicating something that is done as an end in itself rather than to achieve some other purpose. → sake …   English new terms dictionary

  • FOR SOMETHING — …   Useful english dictionary

  • And Now for Something Completely Different — DVD cover Directed by Ian MacNaughton Produced by …   Wikipedia

  • do something for something's sake — do something for its own sake or do something for the sake of it or do something for something s sake do something for the sake of it or do something for something s sake to do something because you enjoy it or think it is important, not because… …   English dictionary

  • set the stage for something — phrase to create the conditions in which something is likely to happen The drivers’ demands were rejected, setting the stage for a prolonged transport strike. Thesaurus: to make something possiblesynonym Main entry: set * * * set the stage (for… …   Useful english dictionary

  • be designed for something — be designed to do something or be designed for something or be designed as something be designed for something or be designed as something to be intended for a particular purpose The law was designed to protect victims from nuisances such as… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»